[instaviz-users] Instaviz localization into Japanese

Jaap van Ees jvanees at gmail.com
Mon Dec 15 13:53:14 CST 2008


Dutch for Thickness = Dikte
Op 15 dec 2008, om 19:14 heeft Mirko Santangelo het volgende geschreven:

> hey, i've found another untranslated word
>
> Thickness = "Spessore"
>
>
>
> 2008/12/15, Jaap van Ees <jvanees at gmail.com>:
>> Back would ben "Achter" in Dutch
>>
>> Verstuurd vanaf mijn iPhone
>>
>> Op 15 dec 2008 om 00:39 heeft Glen Low <glen.low at pixelglow.com> het
>> volgende geschreven:\
>>
>>> Thanks for you enthusiasm, k-tetsuro, Jaap and Mirko. I'm always on
>>> the lookout for more and better localizations. I'm away from my
>>> development machine at the moment, having taken a short trip to
>>> Singapore to see the folks. When I get back on Tuesday, I'll send
>>> out the latest localizable strings.
>>>
>>> Meanwhile I'm hoping to include background color support on 1.1. The
>>> label for this will be "back", being a short form for "background".
>>> Can I get translations of this for the other languages too?
>>> (Portuguese, Spanish, French etc.)
>>>
>>> I'll probably need a translation of the main App Store text, I'll
>>> organize to send the file around on Tuesday too.
>>>
>>> Thanks for buying and welcome to all the new subscribers!
>>>
>>> Sent from my iPod
>>>
>>> On 14/12/2008, at 8:34 AM, ktetsuro <youreyesonly1984 at hotmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> On Dec 13, 2008, at 11:07 AM, Daniel wrote:
>>>>
>>>>> On Dec 13, 2008, at 10:44 AM, 安 wrote:
>>>>>
>>>>>> The following is my translations.
>>>>>
>>>>>> I'm sorry but I'm poor in English and convention of programming,
>>>>>> so there is probably incorrect translation due to my
>>>> misconception
>>>>>> (especially in "Export")...
>>>>>
>>>>>
>>>>> Export の意味は、グラフをセーバ仁鶴くこと出す。
>>>> それでは、「書
>>>>> き出す」を使ってもいいですか。
>>>>>
>>>>> Export is used to mean "write the graph out to the server." My
>>>> usual
>>>>> glossary
>>>>> suggests 書き出す as being a translation for this usage.  
>>>>> Does
>>>>> that make sense?
>>>>
>>>> Yes, of course, "書き出す(kakidasu)" is a translation of  
>>>> "expor
>>>> t".
>>>> But, what I meant to say is that words and terms about export
>>>> functionalities
>>>> is probably mistranslated in my suggests.
>>>>
>>>> "エクスポート(ekusupouto)" is a transliteration of "export",
>>>> and , as computer terms, is more commonly used than "書き出 
>>>> す" .
>>>>
>>>> k-tetsuro
>>>> 「ブリーフケースからお引越し」無料25GBのファイ
>>>> ル保存サービス Hotmail ユーザーなら、すぐに利用可
>>>> 能です!
>>>> _______________________________________________
>>>> instaviz-users mailing list
>>>> instaviz-users at pixelglow.com
>>>> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users
>>> _______________________________________________
>>> instaviz-users mailing list
>>> instaviz-users at pixelglow.com
>>> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users
>>
> _______________________________________________
> instaviz-users mailing list
> instaviz-users at pixelglow.com
> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users


jaap van ees
jvanees at gmail.com



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-mail5.webfaction.com/pipermail/instaviz-users/attachments/20081215/b20366f9/attachment.html 


More information about the instaviz-users mailing list