[instaviz-users] Instaviz is great but Dutch translation needs improvement
Jaap van Ees
jvanees at gmail.com
Sun Dec 7 13:31:27 CST 2008
Glad to be of service!! ;)
Op 7 dec 2008, om 20:03 heeft Glen Low het volgende geschreven:
> Thanks for your purchase and generous offer of help! I will get the
> file organized soon to send to you for translation.
>
> Sent from my iPod
>
> On 07/12/2008, at 6:38 PM, Jaap van Ees <jvanees at gmail.com> wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Instaviz is pretty cool, I bought it immediately. I really needed
>> something like this. The Dutch translation, however, needs
>> improvement. The translation of "Graphs" into "Graven" literally
>> means "Graves" (where you bury dead people). The transltion of
>> "Graph" into "Graaf" literally means "Count" (the nobility title).
>> The correct Durch translation for "Graphs" is "Grafieken" and for
>> "Graph" it would be "Grafiek". This is not really what we Dutch
>> would normally call a drawing like this. "Tekeningen" and
>> "Tekening" would be a more regular expression for respectively the
>> plural and the singular respectively. I would be glad to assist
>> further with the Dutch translation.
>>
>> Jaap
>>
>> jaap van ees
>> jvanees at gmail.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> instaviz-users mailing list
>> instaviz-users at pixelglow.com
>> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users
> _______________________________________________
> instaviz-users mailing list
> instaviz-users at pixelglow.com
> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users
jaap van ees
jvanees at gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-mail5.webfaction.com/pipermail/instaviz-users/attachments/20081207/fe5179e3/attachment.html
More information about the instaviz-users
mailing list