[instaviz-users] Instaviz is great but Dutch translation needs improvement
Glen Low
glen.low at pixelglow.com
Sun Dec 7 13:03:13 CST 2008
Thanks for your purchase and generous offer of help! I will get the
file organized soon to send to you for translation.
Sent from my iPod
On 07/12/2008, at 6:38 PM, Jaap van Ees <jvanees at gmail.com> wrote:
> Hi,
>
> Instaviz is pretty cool, I bought it immediately. I really needed
> something like this. The Dutch translation, however, needs
> improvement. The translation of "Graphs" into "Graven" literally
> means "Graves" (where you bury dead people). The transltion of
> "Graph" into "Graaf" literally means "Count" (the nobility title).
> The correct Durch translation for "Graphs" is "Grafieken" and for
> "Graph" it would be "Grafiek". This is not really what we Dutch
> would normally call a drawing like this. "Tekeningen" and "Tekening"
> would be a more regular expression for respectively the plural and
> the singular respectively. I would be glad to assist further with
> the Dutch translation.
>
> Jaap
>
> jaap van ees
> jvanees at gmail.com
>
>
> _______________________________________________
> instaviz-users mailing list
> instaviz-users at pixelglow.com
> http://lists.pixelglow.com/listinfo/instaviz-users
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-mail5.webfaction.com/pipermail/instaviz-users/attachments/20081208/abc3dd09/attachment.html
More information about the instaviz-users
mailing list